Dans ma vie “normale”, je suis employée administrative dans une société multilingue, et il m’arrive trèèèèèès régulièrement de recourir aux sites de traduction pour me faciliter la vie, que ce soit pour l’anglais, qui est la langue la plus utilisée dans nos contacts internationaux, ou le néerlandais, avec mes collègues flamands (la partie néerlandophone de la Belgique) ou hollandais.

On bloque sur un mot, on ne saisit pas le sens complet d’une phrase, on ne sait pas comment exprimer une expression dans une langue étrangère.

Plus rarement, il m’arrive d’avoir à traduire quelques mots de … polonais ou de russe, qui non, ne sont pas encore disponibles dans le portfolio de formations offertes par l’employeur 😌 (et seraient, ma foi, parfois bien utiles avec quelques chauffeurs)!

Majoritairement, je me tourne vers Google Translate: c’est simple et rapide pour des petits mots à l’envolée.

Néanmoins, ça n’est pas un site que je recommanderai pour des traductions pointues, Google Translate faisant une translation assez directe mot/traduction sans chercher parfois les nuances nécessaires.

 

Alors, vers quels sites de traduction se tourner pour nous aider?

 

Heureusement pour nous, le net regorge de site de traduction pour nous faciliter la vie!

Voici les sites que j’utilise au quotidien pour m’aider dans les traductions de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais, ainsi que toute autre langue étrangère, avec leurs avantages et inconvénients respectifs.

 

1. Google Translate

Le site de traduction le plus accessible par excellence, il fait partie du monde “Google” et si vous recherchez la traduction d’un mot sur Google, vous verrez très probablement les encarts de Google Translate apparaître dans la liste de résultats, comme ceci:

 

Google Translate

 

Ses +:

  • très facile, on tape un mot, il le traduit
  • on obtient parfois une bonne série de synonymes
  • quelques indications grammaticales disponibles (nom, verbe, …)
  • ++: on accède à la prononciation d’un mot ou d’une phrase complète en cliquant sur le petit micro. Lors de phrases attention au ton ‘automatisé’

 

Ses -:

  • ne reconnaît pas toujours les abbréviations (5 h, pour exprimer 17h par exemple)
  • traduction littérale, Google Translate ne va pas toujours reconnaître une expression et traduira les mots de façon littérale
  • tounure de phrase parfois incorrecte, là où il faudrait utiliser la voix passive, Google Translate traduit de façon littérale

 

Conclusion:

  • très bien pour les mots ou des petites phrases simples pour se dépanner
  • ok pour la traduction vers sa langue maternelle pour comprendre le sens général
  • ne pas utiliser pour traduire vers une langue étrangère sans avoir une assez bonne maîtrise de celle-ci, afin de reconnaître les erreurs de grammaire ou de tournure de phrase

 

De façon générale, Google Translate est très bien comme traducteur basique pour dépanner, trouver un mot rapidement, trouver le sens d’un mot inconnu dans une phrase, trouver comment dire une phrase, que ce soit pour mettre dans un e-mail ou parler à quelqu’un, par exemple pour demander votre chemin, demander le suivi particulier d’un problème à régler.

Il fait le job relativement correctement pour des phrases courtes et simples.

Je déconseille une utilisation plus professionnelle si vous recherchez une traduction propre, correcte.
Parfois il emploiera les bons mots, parfois pas.
Parfois il emploiera les bonnes tournures grammaticales, parfois pas.

Une bonne entrée de gamme malgré tout.

 

2. Wordreference.com

Un de mes sites favoris de recherche, il s’agit d’un dictionnaire.

Vous tapez un mot dans la langue de départ et il vous met tout ce qu’il trouve dans la langue d’arrivée.

Il ne fait pas que le français-anglais ou inversément, toute une panoplie de langues internationales sont à disposition, de l’espagnol au russe en passant par le tchèque, le japonais, …

Dictionnaire anglais français

Ses +:

  • dès qu’on tape quelques lettres dans le champ de recherche, il nous propose déjà plusieurs propositions, un bon moyen d’éviter une faute d’orthographe, de visionner des expressions diverses, et surtout de voir la majorité des mots qu’il connaît dans les 2 langues de recherche
  • une fois la recherche validée, on retrouve une présentation plus classique, les traductions en fonction du genre et des exemples
  • le micro, bien évidemment, cliquez sur le micro disponible à côté du mot et un anglophone vous prononce ça de la meilleure façon possible!
  • ++: via des petits onglets, on accède aux traductions du célèbre dictionnaire Collins, aux conjugaisons d’un verbe, un dictionnaire des synonymes ou encore à la traduction inversée, des petits + bien pratiques pour étoffer les vérifications diverses

Le résultat peut être relativement court si c’est un nom simple et bien défini, comme bottle-opener. Par contre, si vous tapez juste bottle, on a du résultat à n’en plus finir: la signification basique – bouteille – ainsi que TOUS les dérivés possibles s’ils sont utilisés en anglais: les autres significations, qui peuvent représenter bien autre chose pour nous, le verbe, les expressions, les verbes à particules, tous les mots anglais composés avec le mot recherché, …

Bref, faites un test avec le mot bottle, vous serez juste scotché.

 

Son -:

  • pas de possibilité de traduire des phrases

 

Conclusion:

Vous l’aurez probablement compris, il s’agit de l’un de mes sites de référence préférés, net, simple, droit au but, et avec de nombreux bonus.

Malheureusement, pas pour la traduction de phrases, donc réservé pour la traduction plus globale.

Le gros avantage est aussi l’accès à un forum. Vous n’avez pas trouvé votre bonheur dans les résultats proposés? On peut aller faire un petit tour dans les nombreuses questions postées sur le forum, pour connaître le sens exact d’un groupe de mots. La réponse sera donnée par un traducteur, donc un expert, ou plus souvent, par un natif de la langue, ce qui apporte une réelle confiance et plus-value sur la réponse.

J’ajouterais que le forum, semble-t-il – d’après le genre de demandes – est fort utilisé pour la traduction de livres, donc on peut vraiment y trouver des pépites extrêmement précises.

 

3. Linguee.fr

Linguee est un site que je vais plutôt employer pour trouver des exemples d’utilisation, comprendre le contexte d’utilisation.

dictionnaire anglais français

Ses +:

  • quand vous tapez le mot, il vous donne une ou plusieurs traductions en fonction du genre du mot (nom, verbe, …) et il vous donne également des exemples d’utilisation
  • la prononciation avec les petits micros disponibles, soit en anglais américain, soit en anglais britannique.
    Une excellente façon de constater que les britanniques ont un accent plus “coulant” alors que les américains parleront d’une manière plus rapide. Que ce soit l’un ou l’autre, n’ayez crainte, vous serez compris des deux côtés de l’atlantique!
  • s’en suit une longue liste d’exemples où se trouve le mot. Si celui-ci correspond à différentes significations ou doit être utilisés selon des situations spécifiques, de nombreux exemples dans les deux langues sont disponibles pour trouver celui qui correspond à votre besoin

 

Son -:

  • toutes les propositions de traduction ne sont pas toujours disponibles

 

Conclusion:

Un site que j’aime beaucoup utiliser pour trouver des exemples de phrases et m’assurer que j’utilise le bon mot pour la bonne traduction

exemples d'utilisation de mots en anglais

 

4. Deepl.com

Un site extrêmement intéressant pour traduire des phrases entières, des paragraphes, voire même des fichiers complets si vous changez d’onglet (de Traduire un texte à Traduire des documents).

quel site pour traduire un paragraphe en anglais

Ses +:

  • une excellente alternative à Google Translate pour des paragraphes plus importants
  • quelques exemples disponibles sur les verbes et certains mots (ex. House)

 

Son- :

  • pas de micro disponible pour entendre la pononciation

 

Conclusion:

Un excellent site pour la traduction de longs documents, qui vous donnera un résultat assez correct, à relire tout de même!

 

Vous l’aurez compris, pas énormément de défauts à reprochez à ces sites disponibles en accès gratuit total et auxquels j’ai régulièrement recours pour mon boulot ou pour vous préparer des chouettes petites choses de qualité!
Parfois un site sera plus approprié, parfois un autre, parfois un mix, c’est pour cela qu’il est utile d’en avoir plusieurs sous la main!

J’espère que cet article vous aura fait découvrir des sites de traduction inconnus, extrêmement qualitatifs, appréciés et reconnus par la communauté. Merci aux différentes personnes qui m’ont fait découvrir certains d’entre eux, et que j’ai l’immense plaisir de vous partager aujourd’hui!

Et vous, utilisez-vous d’autres sites de traduction et qu’en pensez-vous? Votre avis pourra aider d’autres personnes à élargir leur champ de recherche et de correction car oui, ne vous limitez pas à un seul site pour vérifier ce dont vous avez besoin!